Zanimljivo

10 grešaka koje treba izbjegavati tokom učenja španskog jezika

10 grešaka koje treba izbjegavati tokom učenja španskog jezika

Želite naučiti španski, ali da i dalje zvučite kao da znate šta radite? Ako je tako, evo 10 grešaka koje možete izbjeći u studijama:

10. Bojim se da napravim greške

Istina je da niko ne uči strani jezik bez greške usput, a to je istina čak i s našim materinjim jezikom. Dobra vijest je da ćete, bez obzira na to gdje krenete u svijet koji govori špansko, vaši iskreni pokušaji učenja jezika biti gotovo cijenjeni, čak i kad je vaša gramatika neadekvatna i vaš vokabular manje nego dovršen. A ako neko ispravi jednu od vaših grešaka, iskoristite to kao priliku da učite, a ne da budete uvrijeđeni.

9. Pod pretpostavkom da udžbenik najbolje zna

Čak i obrazovani ljudi ne razgovaraju uvijek po pravilima. Iako će se španski prema pravilima gotovo uvijek razumjeti, nedostaje mu tekstura i iskrenost španskog kao što se zaista govori. Jednom kada se osjećate ugodno koristeći jezik, slobodno imitirajte španski jezik koji čujete u stvarnom životu i zanemarite ono što vam govori vaš udžbenik (ili ova web stranica). Samo budite svjesni da na ulici možete naučiti riječi koje mogu biti uvredljive ako razgovarate u formalnijim situacijama ili s ljudima izvan vaše grupe vršnjaka.

8. Zanemarivanje pravilnog izgovora

Španski izgovor nije sve tako teško naučiti i trebali biste se potruditi oponašati izvorne govornike kad god je to moguće. Najčešće greške početnika uključuju pravljenje l od fútbol zvuče kao "ll" u "fudbalu", čineći b i v zvuk se razlikuje jedan od drugog (zvukovi su identični na španskom) i ne uspevaju r.

7. Ne učenje subjektivnog raspoloženja

Na engleskom jeziku rijetko razlikujemo kada su glagoli u subjunktivnom raspoloženju, vrsta glagolskog oblika koji se obično koristi kada se ne daju činjenične izjave. Ali subjunktivu se ne može izbjeći na španjolskom ako želite učiniti više od navođenja jednostavnih činjenica i postaviti jednostavna pitanja. Razumjet ćete ako se držite indikativnog raspoloženja, onoga kojeg su prvi naučili španski studenti, ali zvučićete kao da vam nije stalo do glagola.

6. Ne učim kada koristiti članke

Stranci koji uče engleski često teško znaju kada treba koristiti ili ne koristiti „a“, „an“ i „the“, a slično je i za one koji govore engleski jezik koji pokušavaju naučiti španski, a gdje su definitivni članci (el, la, los, i las) i neodređeni članci (un, una, unos, i unas) mogu biti zbunjujuće a pravila često nejasna. Nepravilna upotreba članaka obično vas neće sprečiti da vas razumeju, ali čak i prilikom pisanja to će vas označiti kao stranca.

5. Prevođenje idioma riječ u riječ

I španski i engleski imaju svoj udio u idiomima, izrazima čija se značenja ne mogu lako odrediti iz značenja pojedinih riječi. Neki se idiomi točno prevode (npr. bajo kontrola znači "pod kontrolom"), ali mnogi to ne čine. Na primjer, en el acto je idiom koji znači "na licu mjesta", a ne "na djelu" i en efectivo znači "u gotovini", a ne "na snazi.

4. Uvek sledite redosled engleskog reči

Obično možete slijediti redoslijed rečenica u engleskom jeziku (osim stavljanja većine pridjeva nakon imenica koje mijenjaju) i biti razumljiv. Ali dok učite jezik, obratite pažnju na to koliko puta se predmet postavlja nakon glagola. Promjena redoslijeda riječi ponekad može suptilno promijeniti značenje rečenice, a vaša upotreba jezika može se obogatiti dok učite različite redoslijede riječi. Takođe, neke engleske konstrukcije, poput postavljanja predloga na kraju rečenice, ne bi trebale biti imitirane na španskom.

3. Ne učim kako koristiti predloge

Predlogi mogu biti vrlo izazovni. Može vam biti korisno razmišljati o svrsi predloga dok ih učite, a ne o njihovim prevodima. To će vam pomoći da izbjegnete pogreške poput upotrebe "pienso acerca de ti"(Razmišljam u vašoj blizini) umesto"pienso en ti"za" Razmišljam o tebi. "

2. Nepotrebno korištenje zamjenica

Sa vrlo malo izuzetaka, engleske rečenice zahtijevaju temu. Ali na španskom, to često nije tačno. Tamo gdje bi to razumio kontekst, izgovorni predmeti poput "ona", "mi" i "to" mogu i obično bi trebali biti izostavljeni u prijevodu na španjolski. Obično nije gramatički pogrešno uključiti zamenicu, ali to može zvučati nespretno ili joj pružiti nepotrebnu pažnju.

1. Pod pretpostavkom da španske riječi koje izgledaju kao engleske riječi znače istu stvar

Riječi koje imaju isti ili sličan oblik na oba jezika poznate su kao kognati. Budući da španski i engleski dijele veliki vokabular koji je izveden iz latinskog, češće nego ne riječi slične u oba jezika imaju slična značenja. Ali ima dosta izuzetaka, poznatih kao lažni prijatelji. Naći ćete, na primjer, to embarazada obično znači "trudna", a ne "posramljena", i to an stvarni događaj je događaj koji se događa sada, a ne događaj koji se stvarno događa.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos